Qosh keldin, латиница?

Автор: Дулат ЖУМАГАЗИН

Жанат Аймаганов —автор и разработчик нового алфавита на латинской основе «Казахская латиница ABCnet». По его словам, замена кириллицы на латиницу помогла бы намного скорее внедрить государственный язык во все сферы жизни казахстанцев.

— Скажите, так в чем же главная преграда перед нами в развитии государственного языка?

— Начнем с того, что мы празднуем в этом году 20-летие независимости Казахстана, а проблема внедрения государственного языка как была, так и осталась. Понятно, что государство выделяет немалые деньги на его развитие, но вопрос в том, послужат ли реально эти средства в достижении цели.

— Так с чего же нам начать, по-вашему?

— Думаю, начать нужно с IT, или сетевых технологий. Основное назначение компьютера — это работа в сети, а «ABCnet» означает на английском «алфавит-сеть». Главное то, что она адаптирована под любую русифицированную операционную систему и никакого коллапса не произойдет в любой прикладной программе.

Сегодня мы живем в цифровом мире. Молодежь пропадает в социальных сетях, а после выхода фильма «Социальная сеть» эта тенденция и вовсе усилилась. Возьмите, к примеру, импортируемые в нашу страну ноутбуки. Они зачастую не только не казахифицированы, но и не русифицированы. И это один из главных барьеров в работе любого офисного работника.

— А что говорят вышестоящие чины, отвечающие за модернизацию IT-технологий?

— Когда я несколько лет назад обращался в Министерство образования, мне сказали, что это они будут решать через программы «Windows». В 2004 году нас даже посетил главный исполнительный директор и глава штаб-квартиры «Майкрософт» в странах Европы, Ближнего Востока и Африки (ЕБВА) Жан-Филипп Куртуа. С его участием был подписан трехсторонний меморандум, который в принципе должен был решить казахификацию софта. В те годы активно в силу вступал «Windows XP», а сегодня мы работаем уже с «Windows 7». И ни один из них не был подстроен под казахский язык так, чтобы он стал так же комфортен в работе, как и другие языки.

— А Ваш алфавит способен сделать его комфортным в работе с компьютером?

— Думаю, да. Ведь специальную клавиатуру для нас с добавочными клавишами, с буквами из казахского алфавита, компьютерная индустрия делать не станет. Все здесь, само собой, решает производитель. А у нас, как вы знаете, на большинстве клавиатур казахские буквы спрятаны под цифрами. Приходится сидеть, гадать, где что находится. Взять, к примеру, тот же iPAD. Этот интернет-блокнот — продукт культового бренда «Apple». Сейчас им пользуются те, кто вкусил, что такое IT в жизни современного общества. И это именно тот инструмент, через который нужно развивать языковую адаптацию. Поскольку во всех подобных технологиях превалирует латиница, и если ею заменить кириллицу, исчезнет множество проблем, которых люди избегают. Иногда осознаешь, что русский язык давно имеет аналог на латинском, а казахскому он тем более необходим. Даже SMS-сообщения можно было бы отправлять на государственном языке с момента появления пейджинговой связи, «дедушки» нынешних SMS.

— А не кажется ли Вам, что в некоторых случаях мы стараемся перевести на казахский язык даже те слова, которые и так хорошо звучат? Ведь таких примеров много даже на улице.

— Да, есть и такое. Недавно я разговаривал с одной девушкой. Попросил ее электронный адрес, но от услышанного был в шоке. Там, где в конце адреса мы традиционно говорим «собака mail.ru», она все решила сделать по-своему, и сказала «күшік mail.ru». Слово «күшік» как вы знаете, с казахского переводится как «щенок». Вот и сами судите, что получается. Но это же абсурд. Да и на русском языке каждый раз говорить в конце любого электронного адреса слово «собака», думаю, не очень прилично. Сразу возникают странные ассоциации. Вообще надо сказать, что символ @(собака) в интернет-логинах возник от английского слова «at», что означает «в» или «на». То есть он указывает твой хостинг (твой сервер) и на каком домене вы зарегистрированы. Поэтому здесь стоит пересмотреть множество моментов.

— Разговор о переходе с кириллицы на латиницу идет в обществе давно. Придем ли мы к единому соглашению?

— Не знаю. Люди склонны избегать проблем и словесных столкновений. Начнешь говорить что-то критическое в адрес политики развития казахского языка — многие могут не так понять. Ну а что толку от того, что людям днем и ночью говорят о пользе государственного языка. Даже если отдашь ребенка в казахскую школу, еще не факт, что он хорошо выучит язык. Поэтому, на мой взгляд, нужен системный подход. Чтобы человек приходил на работу, открывал ноутбук, и для него не было никаких языковых преград в прикладных рабочих программах.

— Раз уж речь часто касается новых технологий, что Вы думаете о е-правительстве? Язык в нем занимает должное место?

— Для начала вообще стоит определиться, что такое е-правительство и вообще, прежде чем идти на такие программы государственного масштаба, надо предварительно подготовить общество. Людям, по сути, все равно, на каком языке строится это самое правительство. Мне кажется, мы сегодня в этом плане зашли в тупик. Двадцать лет назад Правительство приняло программу развития государственного языка до 2000 года, затем приняли еще одну, до 2010 года, и вот снова на десять лет. Думаю, это все для того, чтобы избавиться от нерешенных проблем или вовсе затеряться во времени. А для граждан Казахстана в новой принятой программе развития языков до 2020 года, обязывающей их заговорить на трех языках, «ABCnet» и есть тот инструмент, который решил бы эту проблему еще в середине 90-х годов.

— А не пробовали обратиться в Правительство и задать вопрос напрямую?

— Пробовал, и не раз. Мое письмо на блоге Премьер-министра удаляли три раза. Второй раз я устанавливал контакт с работником из Агентства информатизации и связи летом 2009 года. В письме я говорил о том, что если мы и дальше будем таким небрежным образом продвигать государственный язык, то результат будет самым печальным. Но меня опять проигнорировали.

http://www.info-tses.kz/news/qosh-keldin-latinitsa/

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *