Rahmet saghan Borovsky myrza!

Хотя название статьи написано на латинице думаю, никому не составит труда прочесть, если конкретнее, эта статья продолжение или отзыв статье N2 99г. стр.14 “Программисты Казахстана – объединяйтесь”. Прежде всего, я благодарен автору статьи за его откровенность и патриотизм. ” Мы не слишком богаты, чтобы плохо думать”. А то, что в вопросах компьютеризации казахского языка как государственного только разговоры, мырза Полубоярцев дал истинную техническую оценку. К великому сожалению с 1991года, я не могу доказать нашим правителям, что деньги на развитие государственного языка уходят впустую. В 1989г. когда впервые девять студентов были отправлены в США на учебу, мне захотелось узнать. Кто они девять студентов? Что государству в будущем потребуются инженеры-системотехники и если среди них такие, т.к. они будут необходимы в плане компьютеризации казахского языка. Ответ помощника Шаяхметова (Шаяхметов Ш. бывший министр просвещения, ныне возглавляет центр обучения государственного языка при Мин. Информации и общественного согласия) был следующим ” Что это не телефонный разговор, нужна официальная бумага”. Мне пришлось написать такую бумагу и попросить подпись академика Кайдарова президента общества “Казак тiлi” директор института языкознания при АН РК, но к сожалению он отказался, поднимая обе руки вверх, намекая что это дело молодых. Это было 13.12.89г. в день моего рождения, что запомнилось особо. Когда я узнал, что в Госплане Каз. ССР по компьютеризации государственного языка даже нет запаха у меня появился зуд в голове, который не проходил целый месяц, а слова зам. пред. Госплана товарища Абуталипова (тогда ещё мы были товарищами) Как это? Что вокруг государственного языка ничего не делаеться, мы собираемся строить в гор. Аркалык завод по выпуску микрокалькуляторов, уже сделан заказ на пять тысячь секретарских машинок с казахским алфавитом. Как не прискорбно, эти заказы идут и по сей день, т.к. на KITEL-98 мне пришлось побыть журналистом для снятия видеоклипа с механической секретутской машинкой “Алия” с сопровождающей надписью 2030. Кстати Хабар этот видеоклип, обещал показать после выборов президента, но по сей день он в информационном выпуске не появился, возможно они решили не конфликтовать с департаментом по языкам. В 1993г. во время работы программистом в Щучинском отделении Туранбанка, мне пришлось переписать программу “Операционный день банка” на казахский с синхронным переводом на русский и даже проверить на практике с оператором европейской национальности. То-что человек ищет удобства это понятно, поэтому я учел чтобы программа поддерживала только казахское меню и все попытки с русским меню автоматический переходило на казахский, но итог печальный оказался для меня. Меня уволили и что я вместо работы слишком много увлекаюсь казахским языком, а на мой вопрос, что это нужное дело, председатель Туранбанка мырза Бекбулатов Сабит Кенжебулатович сказал “Пускай Назарбаев занимается казахским языком”. И сегодня потеряв потеряв ещё три работы сидишь дома безработный, а после Туранбанка я не совсем имел общения с компьютером пришлось обрести новые специальности филолога, историка, экономиста, политика, т.к. убеждать госчиновников этих специальностей мало, надо быть ещё и психологом либо опытным взяткодателем. Невольно вспоминаются его слова, может действительно виноват наш президент, что до сих пор мы не имеем кодовой таблицы на казахский алфавит. Тут напрашиваются новые слова “Верхи не могут и не знают, низы хотят или не хотят им не до этого”. То, что пишут кустари казахские драйверы были забракованы не только на дисплее, во время вывода на печать документов программы “Операционный день банка ” принтер превращался в необузданного коня. 16.12.94г. за №164 мною было получено Авторское свидетельство “Казахский алфавит на латинской основе”, который я получал больше года. Данный алфавит ориентирован на англоязычный вариант и в русских классах с 1-10-е его усвоили за три часа, все это было отснято на видеоплёнку и показано перед всем коллективом ГОСКОМНАЦа (прародителем департамента по языкам) ещё в 1996г. данный фрагмент был показан по НТК только пятого марта текущего года. Это я пишу всё к тому, что меня легко проверить. То что название статьи адресовано главному инженеру “ASTEL” господину Боровскому, то я ему благодарен, что он моментально поддержал концепцию перехода казахского алфавита на латинскую графику адресованная в парламент РК. Очень неприятно, когда весь сценарий перехода на латиницу был написан для нашего правительства, а в итоге и режиссёром и исполнителем в главной роли оказываешься сам. Получилось так, что я сам и двигатель рекламы своего алфавита. Противников тоже много, особенно те, кто остается в стороне, кто преследует тюркоязычный вариант, но ведь именно они и сказали “Что это дело молодых”, поэтому призываю вас молодых , что госчиновник это не призвание казахов или так называемых новых казахов с физической поверхностью, надо быть прежде всего гражданином РК . В цивилизованных странах гражданство не так уж просто даётся, к примеру гражданином США можно стать автоматический, если в экономику страны внесёшь сумму один млн.$, но всёравно много желающих, хотя в Казахстане это звание мы обрели бесплатно. Хочется вспомнить слова нашего единственного аксакала-демографа член кор. АН РК и т.д. во время дискуссиий на презентации книги нашего президента “Казахстан на пороге 21 века” в доме ученых “Жигит что ты волнуешься за казахский, в 2010 году казахов будет 30 млн. и проблема казахского языка отпадет само собой”. Думаю если мы сохраним нынешнее количество, то это Слава Аллаху, а то что к 2010 году у нас будет 30 млн. компьютеров, то это точно. И если сегодня государственный язык хромает в компьютерах, то завтра он получит инвалидную книжку и будет сидеть в инвалидной коляске бюджета. Меня особенно одурачивает, то-что вокруг государственного языка больше ажиотажа, когда сегодня много других проблем. В Америке говорят “Что чем каждый раз спасаться, лучше спастись один раз”, и если государственный язык становиться проблемой многонациональго народа Казахстана, то она должна быть полностью снята с повестки дня в ключевых отраслях как компьютерные технологии. Предлагаемый мною вариант латиницы адаптирован в любых русcифицированных операционных системах и не имеет конфликтных ситуаций в любой прикладной программе. И сегодня его можно бесплатно использовать в самой хитрой организации как Казахтелеком.

А почему она хитрая, думаю не составит труда определить, как неоднократно корректировались программы обсчета по межгороду и нововведении как карточки Казахтелеком, а конкретнее по сигналу дозвона и количественно еденицами в карточке, а не суммой тенге и что программы написаны не дифференцированно, но на это есть антимонопольный комитет это в его силах. Меня лишь интересует, то что Казахтелеком спонсирует передачу “Уроки казахского языка” как старый коммунистический идеолог, а ведь владея современными знаниями в области коммуникации, мог давно посоветовать нашему правительству, что с государственным языком так дальше жить нельзя. Ведь нельзя-же относиться к нему как организации ТОО.

В статье “What is Kazakhstan „ Мир Internet №7-8 1999г.стр. 48 была допущена ошибка в абзаце Как пишут в Казахстане , на кириллицу Казахстан перешел в 1939г., а не 1928г., но черт с ним с ошибкой, главное что автор Александр Ляхов дает правильную оценку переходу латинице. А то, что мы чрезмерно заглядываем вперед по Windows NT5.0 (Windows 2000), то это чрезмерно преждевременно. Компьютер будет совершенствовать до тех пор, пока он не превратиться в обычную ручку или так называемое световое перо, а может быть к этому времени возникнут биочипы и мы забудем что такое Pentium и проблемы казахского языка в плане компьютеризации в пределах государства исчезнут, а вот проблемы восприимчивости, есть и будут, и именно это я постарался учесть, заодно и в солидарности с нашим президентом придав ему Евразийский вид, а дополнив его программами орфографий казахского языка и самообучающими программами для русско-англоязычных пользователей можно создать и рекламный ролик, все таки он будет выше на порядок от секретутской машинки Алия или списанных перемодернизированных на казахский лад секретарских машинок Ятрань. Казахстан на сегодня развивающее государство и также развиваются наши государевы дети без родителей без учителей, потому-что они первопроходцы, курсы ликбеза за рубежом не совсем подходят к обществу нынешнего независимого Казахстана. А знаем-ли, мы, что независимости нужно и оберегаться, чтобы мы со своей независимостью не остались один на один. Даже Америка каким-бы она не была, очень часто оглядывается на страны ЕС подгоняя свои стандарты под них.

Если, теперь коснуться языка допустим, нашего казахского, то и его следует подгонять под стандарт, особенно технические термины. Ежегодно английский язык пополняется десятками тыс. слов, я бы не хотел, чтобы наши аксакалы-терминологи ломали головы над переводом. Ведь если какое-то открытие сделаем мы, возможно и английский язык пополнится казахским словом. К примеру mouse – мышка можно было вообще не переводить на казахский. Русское слово мышь на казахском тышкан имеет двоякое значение, если второе культурно перевести, то это звучит как нагадил. Поэтому стоило-ли перевода? Не хочу я гадить отношения между собой и кем-то и пожалуй закончу на этом. Надеюсь редакция не останется в стороне.

Журнал №9 1999г. Интернет и Я

Дом.тел. 3163071350 пос. Боровое ул. Садовая 32

С уважением к вам безработный инженер-электроник Аймаганов Жанат Насырович.

15.08.1999г.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *