Что нам даст переход к латинскому алфавиту?
АСТАНА. 22 ноября. КАЗИНФОРМ /Жарылкап Бейсенбайулы/
Вопрос о переводе письменности казахского языка на латинский алфавит поднимается уже давно. При этом нередко раздаются мнения о том, что речь в данном случае идет не о переходе к этой графике, а о возвращении к ней. Ведь в тридцатых годах прошлого столетия в Казахстане, входившем тогда в состав СССР, в течение примерно десяти лет применялась именно латиница, на этой графике выходили газеты и журналы, издавались книги. Однако в то время в стране правил тоталитарный коммунистический режим, и тогдашние власти опасались, что использование латинского алфавита, применявшегося в независимой Турции, приведет к тому, что тюркоязычные народы отвергнут власть центра и пойдут под влияние этой страны. Поэтому была в буквальном смысле слова навязана кириллица, а об использовании латиницы в истории до последнего времени говорилось лишь вскользь, как о простой реформе алфавита.
С одной стороны, применение кириллического алфавита, казалось бы, не связано с какими-либо проблемами. К имеющимся в этом алфавите буквам были добавлены знаки, отражающие специфические звуки, присущие казахскому языку, сложилась графико-орфографическая система, в которой создан богатейший научный и литературный фонд.
Однако жизнь не стоит на месте. В эпоху бурного развития компьютерных и информационных технологий использование письменности, основанной на кириллице, уже, что становится очевидным, не отвечает требованиям и реалиям времени. Процесс информационного и технологического обмена во всем мире основан на применении латинской графики, и даже в России некоторые ученые уже задумываются о замене кириллического алфавита. Это при том, что в этой стране превосходно овладели компьютерными технологиями, здесь имеются высококвалифицированные специалисты, в кириллице передаются миллионы сайтов, без каких-либо трудностей и проблем. И именно в этой стране тоже поднимается подобная инициатива.
Многим из нас известны проблемы, связанные с передачей текстов на казахском языке в данной компьютерной программе. Речь, в частности, идет о таких знаках, отражающих специфические звуки, как «ә», «ө», «ұ», «ү», «ң», «қ», «і» и других. Нет, при наборе текстов нет никаких трудностей, но их отправка по электронной почте или помещение на интернет-сайт сопряжены с немалыми хлопотами. Дело в том, что материал, переданный из одного компьютера в другой, работающий в иной программе, где данные знаки не предусмотрены, зачастую не открывается и не распознается, или же вместо букв казахского алфавита появляются другие, какие-то совершенно непонятные знаки, что затрудняет чтение или делает его попросту невозможным. Исправление их также связано с большими затруднениями. Таких проблем можно избежать только в случае, если вы работаете на новых компьютерах, оснащенных самыми современными операционными системами.
Таким образом, гораздо удобнее и целесообразнее использование латиницы, по сути дела, решающее возникшую проблему. Уже более двух с половиной лет, с апреля 2004 года, в АО «НК «Казинформ» информация на казахском языке передается, наряду с использованием кириллицы, также в латинской графике. Речь идет об отдельном сайте, предназначенном для этнических казахов, проживающих за пределами исторической родины и не владеющих кириллицей. Наши зарубежные соотечественники с радостью приняли это новшество. Уже в первый день к нам по электронной почте поступило письмо, написанное по-казахски латинскими буквами, из далекой Германии, от писателя и журналиста Хасана Оралтая, широко известного среди казахов, проживающих за рубежом. Литератор, выразив свою благодарность, дал высокую оценку таким начинаниям. Мы же, в свою очередь, также поблагодарили писателя за столь лестный отзыв и направили ему письмо, но уже в кириллической графике. На следующий день пришел ответ, в котором автор говорил о том, что текст совершенно не открывается, буквы не распознаются. Мы немедленно транслитерировали наше письмо из кириллицы в латиницу и отправили снова. Буквально тут же поступил ответ, что шрифт хорошо распознается и письмо прочитано.
С тех пор мы в переписке с нашими зарубежными соотечественниками широко используем латинскую графику, так как применение кириллицы, как следует из вышесказанного, связано с немалыми проблемами технического характера. Более того, тексты на казахском языке, в частности, специфические знаки, до недавнего времени зачастую не открывались и не распознавались и в системе Интернет, даже в пределах Казахстана. Все же следует отметить, что в последнее время в решении и этого вопроса наблюдается продвижение: вводятся новые операционные системы распознавания шрифтов, их кодировки. Результаты налицо: за последние несколько месяцев число посетителей нашего казахоязычного сайта в таких странах, как Германия, Великобритания, США, Канада, Австралия и других значительно увеличилось (это, скорее всего, казахстанские студенты и специалисты). Эти изменения, с другой стороны, наверное, стали возможны благодаря применению в этих странах новейших компьютерных технологий и дешевизне услуг за пользование интернетом.
Сказанное относится и к казахоязычному латинскому сайту. После выступления на недавней сессии Ассамблеи народов Казахстана Главы государства Нурсултана Назарбаева, в котором затрагивались вопросы перевода казахской письменности на латинский алфавит, число посетителей сайта существенно увеличилось.
Всего на сегодняшний день в республике разработано свыше 30 проектов, связанных с переводом казахской письменности на латиницу. АО «НК «Казинформ» применяет, с незначительными изменениями, вариант графики, предложенный академиком Абдуали Хайдари в соответствии с единым проектом, согласованным на встрече ученых тюркоязычных стран в Турции в начале девяностых годов прошлого столетия. Конечно же, разработка окончательного оптимального варианта алфавита казахского языка на основе латиницы еще впереди, проект предстоит всесторонне рассмотреть, эту работу совместно должны выполнить лингвисты и специалисты-программисты, и верится, что будет выработан универсальный вариант, приемлемый для любых программ и действующий при операциях любой сложности.
К сказанному нужно добавить, что использование АО «НК «Казинформ» латинской графики во многом облегчает изучение казахского языка представителями других народов, не знающих кириллического алфавита. К примеру, журналисты и специалисты, прибывшие из Турции, говорили о том, что благодаря чтению этого сайта они вполне овладели государственным языком республики. Это говорит еще об одном преимуществе применения латиницы. В ее пользу, наконец, говорит тот факт, что масштабы сотрудничества Казахстана с другими странами мира растут из года в год. Кириллицу ведь знают только в странах СНГ, а латинским алфавитом пользуется весь мир. Следует отметить такой момент: зарубежные гости (речь идет именно о гражданах стран дальнего зарубежья), посещая нашу республику, будут видеть надписи названий улиц, гостиниц, учреждений в латинице, и, без особого труда читая их, они получат представление о казахском языке.
Кроме того, не надо забывать, что в Узбекистане, Туркменистане и Азербайджане перевод к письменности на основе латинского языка уже осуществлен, в Кыргызстане и Татарстане идет подготовка. С дальнейшим развитием компьютерных технологий появится возможность знакомиться с информацией, периодическими изданиями и книгами, выпускаемыми в этих странах, без необходимости выезжать куда-либо. А различие в алфавитах способно привести к взаимному отчуждению; между тем ставится цель – прийти к единению тюркских народов, и переход к латинской графике представляется в этой связи вполне целесообразным и естественным. И этот процесс не приведет, как утверждают некоторые, к забвению огромного научного и литературного фонда, созданного за прошедшие десятилетия в кириллической графике. Такие мнения ошибочны – ведь этот алфавит будет применяться в Казахстане еще долго, пока в стране, наряду с государственным, употребляется русский язык.
Рассматривая вопрос о переходе к латинской графике, нельзя также забывать о том, что в республике в настоящее время идет формирование электронного правительства. Связи в рамках делопроизводства между различными учреждениями и ведомствами, населением и органами власти в масштабах отдельных районов, регионов и страны в соответствии с этим будут практически полностью осуществляться через электронную почту. И использование кириллицы в передаче информации на казахском языке, если рассматривать вопрос с учетом его государственного статуса, может породить, по техническим причинам, определенные проблемы.
Лица, занимающиеся работами по формированию электронного правительства, утверждают, что никаких проблем при передаче информации на казахском языке не будет, все операции будут идти четко и безупречно. Однако действительность говорит о другом: ведь мы нередко в нашей повседневной практике сталкиваемся с такими проблемами технического характера, о которых уже говорилось выше – сегодня материалы, переданные по электронной почте, зачастую не читаются и не распознаются, что вызывает немалые опасения. К тому же не все располагают компьютерной техникой новейших образцов, в том числе некоторые организации, не относящиеся к числу ведущих. Поэтому затруднительно говорить, что передача документов, писем и других материалов в центральные учреждения, ознакомление с ними будет осуществляться без проблем. А лица, так или иначе противящиеся переводу делопроизводства на государственный язык, под тем предлогом, что текст не открывается и не распознается, – будут говорить о необходимости передачи его на русском языке.
Повторяем, многие из этих проблем вполне можно решить благодаря переводу письменности на латинский алфавит. Как показывает пример родственной нам Турции, использование этой графики, отличающейся удобством и универсальностью применения, будет не только способствовать развитию в Казахстане системы электронных связей, но также ускорит овладение мировыми интернет-технологиями. Да, ведется работа по обновлению графических программ, связанных с передачей информации с применением кириллицы в системе Интернет, но эта практика, по словам специалистов, все равно не отвечает требованиям по реализации сложных проектов, разработанных в рамках повышения государственного статуса казахского языка, его наполнения реальным содержанием. Внедрение же латиницы позволило бы избежать данных проблем.
Таким образом, мы должны смело приниматься к переходу к латинской графике. Именно такие шаги обеспечат укрепление нашего единства и интеграции с родственными нам народами, повышение конкурентоспособности республики на мировой арене, откроют путь к свободным контактам в системе Интернет, разработке самых разнообразных по тематике и содержанию информационно-справочных сайтов. Это отвечает интересам всестороннего развития страны, ее государственного языка.