Актуальные проблемы подготовки журналистов для Web-изданий
О проблемах подготовки казахоязычных специалистов для работы в Интернет
Если принять, что круг компетенции журналистов – информация, и их основные задачи – находить, собирать и распространять ее, то в современной журналистике особая значимость должна придаваться достоверности, полноте и новизне – «свежести» этой информации, и что особо важно для последнего времени – путям и способам ее поиска, а затем распространения и доставки ее до адресата.
Особенности работы казахоязычных журналистов, несомненно, будут присутствовать на всех этапах этой работы, так как ее объект – информация на казахском – скажем так, только по ее источникам, сужена по сравнению с другими языками значительно. Так, например, казахоязычные материалы практически не представлены в Сети, за исключением тех немногочисленных сайтов на государственном языке, где это не новостная, а скорее информация справочного характера, общие данные по какой-либо тематике или предметной области. Очевидно, что информационные данные энциклопедического характера, если уж используются в/из Интернет, должны быть либо шире и полнее их «бумажных» аналогов, или уж очевидно новее. Между тем, в нашей ситуации традиционные исходные материалы гораздо полнее электронных.
Таким образом, этап поиска на казахском и для казахского языка на данный момент нерационален. Или информация должна быть найдена на других языках и использована с последующим этапом перевода. Очевидно, что так оно и происходит, но при этом особо должны быть учтены все моменты адекватной передачи информации при переводе, корректного цитирования автора/героя и донесения стилевого своеобразия языка исходного материала. Это не входит в непосредственную компетенцию журналиста (ведь, скажем, не все журналисты, пишущие на русском, вынуждены в своей работе переводить с английского или французского), но на сегодняшний день это необходимость для современных казахоязычных журналистов – быть не только журналистом, но и достаточно высокопрофессиональным переводчиком (что, в принципе, есть разные виды деятельности). Значит, эти аспекты должны специально учитываться при подготовке журналистов, пишущих на казахском языке. Это обычно реализовано в виде ряда специальных курсов по языку при под/ и переподготовке журналистов, работающих в современных условиях. Может быть, следовало бы их дополнять специализированными курсами по практике перевода для журналистов.
Сам этап работы на казахском языке сопровождается рядом вопросов – начиная с пресловутой проблемы отсутствия единого стандарта, т.е. вопросов формально-технического характера (особенно осложненного именно на этапе коммуникации), и заканчивая вопросами отсутствия прикладных и вспомогательных материалов для организации работы на казахском. Так, имеются не очень полные, единичные и малотиражные издания на казахском для обучения, например, работе с текстовым редактором Word и OS Windows, или, что, к сожалению, вообще малодоступно – с Internet Explorer и др. средствами для коммуникации. Практически нет Helps на казахском языке в прикладных программах, существуют также проблемы неполноты и неадекватности используемой терминологии в области IT на казахском языке, что дополнительно осложняет процесс понимания и освоения. Ведь, согласитесь, не каждый журналист ДОЛЖЕН владеть английским и разбираться в информационных технологиях, чтобы пользоваться этим инструментами в своей профессиональной деятельности. Следовательно, и этот этап подготовки казахоязычных журналистов требует своего обеспечения. Это может быть осуществляемо в виде проведения специализированных курсов, возможной подготовки и издания вспомогательных и обучающих пособий на казахском языке и т.д.
Итак, даже если материал найден, собран, подготовлен журналистом, это не обещает успешности результатов его работы – предстоит этап ее реализации для Интернет. Существующие сегодня различные прикладные программы Web-mastering-а, как правило, не предполагают их применения для казахского, отсюда множество не очень корректных решений для представления и распространения казахского текста, графики и дизайна с использованием казахского и т.д. Думается, если эта проблема изначально не будет иметь своего оптимального решения, то журналистские работы на казахском всегда будут в невыигрышном положении – их трудно будет транспортировать, они будут некорректно открываться, самые современные программные возможности будут недоступны и пр., пр., пр.
Этап распространения непосредственно связан как с предыдущей технологической проблемой – беспроблемного создания, а затем и доставки информации на казахском, так и с вопросом адресной аудитории – для кого предназначена Интернет-журналистика на казахском. Предполагается, что ее целевая аудитория – казахоязычные пользователи Сети, но сегодняшние реалии таковы, что пользовательство как таковое уже default требует владения русским и/или английским языками. Потребители этого сектора журналистики, например, в РК, скорее всего владеют русским, а другие, скажем, – представители широкой казахской диаспоры – английским или другим языком. Но в данном случае речь идет о формировании казахской – по форме и по содержанию – журналистики.
Очевидно, что вопросы функционирования казахоязычной журналистики в Интернет становится более глобальными и общественно-социальными – это вопросы функционирования государственного языка РК вообще, и в Сети, в частности. Вопросы представления его в Интернет многими осознается как вопрос скорее политической корректности, а не самой востребованности на данный момент казахоязычной аудиторией – пользователями и читателями. Между тем, нормальное функционирование госязыка именно в роли современного средства коммуникации дает дополнительный потенциал для витуальности этого языка. Это процессы взаимодействующие и взаимообуславливающие друг друга. И объективно появляющиеся при нормальном процессе жизни языка. А значит, и требующие своего решения в обозримом будущем. Существует язык этноса, существуют его носители, развиваются технологии, возникают потребности реализовать коммуникацию на данном языке – значит, будут предложены и решения. При этом просто рациональнее было бы использовать опыт других стран и определяться по стратегическим направлениям – поскольку сам процесс неизбежен, частные и временные решения лишь усугубляют и усложняют его движение.
Решение целого ряда вопросов – технологических, социальных, языковедческих и др. следует оставить специалистам соответствующих компетенций. И проблемы различных сложностей работы с казахоязычной информацией – очевидно – будут со временем решены, вопросы востребованности аудиторией окончательно определятся и сформируются –думается, это только «проблемы роста». Но вопросы подготовки необходимых специалистов уже сегодня – задача, требующая специального внимания к своей постановке и решению.